1-я книга Царств

Глава 28

1 В то время филистимляне собрали свои войска, чтобы воевать с Израилем. Анхус сказал Давиду: «Знай, что ты и твои люди должны пойти с моей армией против Израиля».

2 Давид ответил: «Конечно! Ты сам увидишь, на что способен твой слуга!» Анхус сказал: «Очень хорошо, тогда я сделаю тебя своим пожизненным телохранителем».

3 После смерти Самуила, все израильтяне оплакивали его, а затем похоронили Самуила в Раме, в его родном городе. Саул же изгнал из Израиля гадателей и людей, занимающихся спиритизмом.

4 Филистимляне подготовились к войне и, войдя в город Сонам, разбили там свой лагерь. Тем временем Саул собрал весь народ Израиля и разбил свой лагерь в Гелвуе.

5 Когда Саул увидел лагерь филистимлян, он очень испугался, и сердце его дрогнуло.

6 Саул молился Господу, но Господь не отвечал ему ни во снах, ни через урим, ни через пророков.

7 Тогда Саул сказал своим слугам: «Найдите мне женщину, которая занимается спиритизмом, и я пойду к ней и спрошу, чему суждено быть». Слуги ответили ему: «Здесь в Ен-Доре есть одна».

8 Саул снял с себя царские одежды и надел другие, чтобы никто не узнал его. Ночью он и два человека с ним пришли к женщине. Саул сказал ей: «Я хочу, чтобы ты вызвала духа, который скажет мне, что произойдёт в будущем. Ты должна вызвать дух того, кого я назову».

9 Но женщина ответила Саулу: «Ты ведь знаешь, что сделал Саул. Он выгнал из страны всех гадателей и всех, занимающихся спиритизмом. Ты расставляешь мне западню, чтобы убить меня».

10 Но Саул поклялся Господом: «Также верно, как то, что Господь жив, ты не будешь наказана за это».

11 Тогда женщина спросила: «Кого мне для тебя вызвать?» Саул ответил: «Вызови Самуила».

12 И это случилось! Когда женщина увидела Самуила, она громко вскрикнула и сказала Саулу: «Зачем ты обманул меня? Ты — Саул!»

13 Царь сказал женщине: «Не бойся! Что ты видишь?» Женщина сказала: «Я вижу дух, выходящий из земли».

14 Саул спросил: «На кого он похож?» Женщина ответила: «Он похож на старца в длинных одеждах». Тогда Саул понял, что это был Самуил. Саул поклонился, упав лицом на землю.

15 Самуил сказал Саулу: «Зачем ты тревожишь меня? Зачем ты вызвал меня сюда?» Саул ответил: «Я в великой беде! Филистимляне воюют против меня, а Бог отвернулся от меня и больше не отвечает мне ни через пророков, ни во сне. Поэтому я и вызвал тебя, чтобы ты научил меня, что делать!»

16 Самуил сказал: «Почему ты беспокоишь меня сейчас, когда Господь отвернулся от тебя и стал твоим врагом?

17 Сейчас Он сделал то, что говорил через меня. Господь отнимет царство из твоих рук и отдаст его ближнему твоему, Давиду.

18 Ты не послушался голоса Господа. Ты не уничтожил амаликитян и не показал им, как сильна была на них ярость Господа. Поэтому сегодня Господь и поступает с тобой так.

19 Господь сегодня позволит филистимлянам разбить тебя и израильскую армию. Завтра ты и твои сыновья будете здесь со мной!»

20 Саул вдруг упал, вытянувшись на земле во весь рост. Он очень испугался, услышав слова Самуила, и силы оставили его, потому что он ничего не ел весь тот день и всю ночь.

21 Когда женщина подошла к Саулу и увидела, что он действительно очень испугался, она сказала: «Смотри, я, слуга твоя, послушалась тебя. Я подвергла свою жизнь опасности и исполнила то, что ты мне велел.

22 Теперь прошу, послушайся и ты меня. Позволь мне приготовить для тебя немного еды. Ты должен поесть, и тогда у тебя будет достаточно сил, чтобы отправиться в дорогу».

23 Но он отказался и сказал: «Я не буду есть». Тогда слуги Саула вместе с женщиной стали уговаривать его поесть, и Саул послушался их. Он встал с земли и сел на ложе.

24 У женщины был в доме откормленный телёнок. Она быстро заколола его, взяла немного муки, замесила тесто и испекла хлеб без дрожжей.

25 Женщина поставила всё это перед Саулом и его слугами, и они поели. Той же ночью они ушли из её дома. Давид не может идти с нами!

Das erste Buch Samuel

Kapitel 28

1 Und es begab sich6908 zu derselben Zeit3117, daß die Philister6430 ihr3045 Heer4264 versammelten6908, in Streit zu ziehen wider3898 Israel3478. Und Achis397 sprach559 zu David1732: Du sollst wissen3045, daß du und deine Männer582 sollt mit mir ausziehen3318 ins Heer6635.

2 David1732 sprach559 zu Achis397: Wohlan, du sollst erfahren3045, was dein7218 Knecht5650 tun6213 wird. Achis397 sprach559 zu David1732: Darum3651 will ich dich8104 zum Hüter meines Haupts setzen7760 mein Leben lang.

3 Samuel8050 aber war gestorben4191, und ganz Israel3478 hatte Leid5594 um ihn getragen und ihn begraben6912 in seiner Stadt5892 Rama7414. So hatte Saul7586 aus dem Lande776 vertrieben5493 die Wahrsager178 und Zeichendeuter3049.

4 Da nun die Philister6430 sich6908 versammelten6908 und kamen935 und lagerten sich2583 zu Sunem7766, versammelte Saul7586 auch das ganze Israel3478, und lagerten sich6908 zu Gilboa1533.

5 Da aber Saul7586 der Philister6430 Heer4264 sah7200, fürchtete3372 er sich2729, und sein Herz3820 verzagte sehr3966.

6 Und7586 er ratfragte7592 den HErrn3068; aber der HErr3068 antwortete6030 ihm nicht, weder durch Träume2472, noch durchs Licht224, noch durch Propheten5030.

7 Da sprach559 Saul7586 zu seinen Knechten5650: Suchet mir ein Weib802 die einen Wahrsagergeist178 hat1245, daß ich zu ihr gehe3212 und sie frage1875. Seine Knechte5650 sprachen559 zu ihm: Siehe, zu Endor5874 ist ein Weib802, die hat1172 einen Wahrsagergeist178.

8 Und582 Saul7586 wechselte2664 seine Kleider899 und zog3847 andere312 an; und ging935 hin3212, und zween andere mit ihm, und kamen bei der Nacht3915 zum Weibe802; und sprach559: Lieber, weissage7080 mir8147 durch den Wahrsagergeist178 und bringe mir herauf5927, den ich dir sage559.

9 Das3772 Weib802 sprach559 zu4191 ihm: Siehe, du weißest wohl, was Saul7586 getan6213 hat, wie3045 er die Wahrsager178 und Zeichendeuter3049 ausgerottet hat vom Lande; warum willst du denn meine See LE5315 in das776 Netz5367 führen, daß ich ertötet werde?

10 Saul7586 aber schwur7650 ihr bei dem HErrn3068 und sprach559: So wahr der HErr3068 lebet, es1697 soll518 dir dies nicht zur Missetat5771 geraten7136.

11 Da sprach559 das Weib802: Wen soll ich dir denn heraufbringen5927? Er sprach559: Bringe mir Samuel8050 herauf5927.

12 Da nun das6963 Weib802 Samuel8050 sah7200, schrie2199 sie802 laut1419 und sprach559 zu Saul7586: Warum hast du559 mich betrogen7411? Du bist Saul7586.

13 Und der König4428 sprach559 zu ihr7200: Fürchte3372 dich nicht, was siehest du? Das Weib802 sprach559 zu Saul7586: Ich sehe7200 Götter430 heraufsteigen5927 aus der Erde776.

14 Er sprach559: Wie ist er gestaltet8389? Sie sprach559: Es kommt ein alter Mann376 herauf5927 und2205 ist bekleidet5844 mit einem Seidenrock. Da vernahm Saul7586, daß es Samuel8050 war, und neigte6915 sich3045 mit seinem Antlitz639 zur Erde776 und betete7812 an.

15 Samuel8050 aber sprach559 zu Saul7586: Warum hast du mich unruhig gemacht7264, daß du mich heraufbringen lässest? Saul7586 sprach559: Ich3045 bin sehr3966 geängstet6887, die Philister6430 streiten3898 wider mich, und GOtt430 ist5493 von3027 mir gewichen und antwortet6030 mir nicht, weder durch Propheten5030 noch durch Träume; darum habe7121 ich dich lassen5927 rufen, daß du mir weisest, was2472 ich tun6213 solle.

16 Samuel8050 sprach559: Was willst du mich fragen7592, weil der HErr3068 von dir gewichen und dein Feind6145 worden ist5493?

17 Der HErr3068 wird dir tun6213, wie er durch mich geredet hat1696, und3068 wird das Reich4467 von3027 deiner Hand3027 reißen7167 und David1732, deinem Nächsten7453, geben5414,

18 darum daß du der Stimme6963 des HErrn3068 nicht gehorchet und6213 den Grimm2740 seines834 Zorns639 nicht ausgerichtet hast wider Amalek, hat8085 dir der HErr3068 solches1697 jetzt3117 getan6213.

19 Dazu wird der HErr3068 Israel3478 mit dir auch geben5414 in der Philister6430 Hände3027. Morgen4279 wirst du und deine Söhne1121 mit mir sein. Auch wird der HErr3068 das Heer4264 Israels3478 in der Philister6430 Hände3027 geben5414.

20 Da fiel5307 Saul7586 zur Erde776, so lang6967 er3899 war4393, und erschrak3372 sehr3966 vor den Worten Samuels, daß keine Kraft3581 mehr in ihm8050 war; denn er hatte nichts1697 gegessen398 den ganzen Tag3117 und die ganze Nacht3915.

21 Und das1697 Weib802 ging935 hinein zu Saul7586 und sah7200, daß er sehr3966 erschrocken war926, und sprach559 zu ihm: Siehe, deine Magd8198 hat8085 deiner Stimme6963 gehorchet und habe1696 meine See LE5315 in meine Hand3709 gesetzt7760, daß ich deinen Worten gehorchte8085, die du zu mir sagtest.

22 So gehorche auch nun du deiner Magd8198 Stimme6963. Ich will dir6440 einen Bissen6595 Brots3899 vorsetzen, daß du essest398, daß du zu8085 Kräften3581 kommest und7760 deine Straße1870 gehest3212.

23 Er aber weigerte sich3427 und sprach559: Ich will nicht3985 essen398. Da nötigten ihn6555 seine Knechte5650 und das Weib802, daß er ihrer Stimme6963 gehorchte8085. Und er stund auf6965 von der Erde776 und setzte sich aufs Bett4296.

24 Das Weib802 aber hatte daheim1004 ein gemästet Kalb5695; da eilete sie4116 und2076 schlachtete es; und nahm3947 Mehl7058 und knetete3888 es und buk644 es ungesäuert4682.

25 Und brachte es herzu5066 vor6440 Saul7586 und vor seine Knechte5650. Und da sie6965 gegessen398 hatten, stunden sie auf6440 und gingen3212 die Nacht3915.

1-я книга Царств

Глава 28

Das erste Buch Samuel

Kapitel 28

1 В то время филистимляне собрали свои войска, чтобы воевать с Израилем. Анхус сказал Давиду: «Знай, что ты и твои люди должны пойти с моей армией против Израиля».

1 Und es begab sich6908 zu derselben Zeit3117, daß die Philister6430 ihr3045 Heer4264 versammelten6908, in Streit zu ziehen wider3898 Israel3478. Und Achis397 sprach559 zu David1732: Du sollst wissen3045, daß du und deine Männer582 sollt mit mir ausziehen3318 ins Heer6635.

2 Давид ответил: «Конечно! Ты сам увидишь, на что способен твой слуга!» Анхус сказал: «Очень хорошо, тогда я сделаю тебя своим пожизненным телохранителем».

2 David1732 sprach559 zu Achis397: Wohlan, du sollst erfahren3045, was dein7218 Knecht5650 tun6213 wird. Achis397 sprach559 zu David1732: Darum3651 will ich dich8104 zum Hüter meines Haupts setzen7760 mein Leben lang.

3 После смерти Самуила, все израильтяне оплакивали его, а затем похоронили Самуила в Раме, в его родном городе. Саул же изгнал из Израиля гадателей и людей, занимающихся спиритизмом.

3 Samuel8050 aber war gestorben4191, und ganz Israel3478 hatte Leid5594 um ihn getragen und ihn begraben6912 in seiner Stadt5892 Rama7414. So hatte Saul7586 aus dem Lande776 vertrieben5493 die Wahrsager178 und Zeichendeuter3049.

4 Филистимляне подготовились к войне и, войдя в город Сонам, разбили там свой лагерь. Тем временем Саул собрал весь народ Израиля и разбил свой лагерь в Гелвуе.

4 Da nun die Philister6430 sich6908 versammelten6908 und kamen935 und lagerten sich2583 zu Sunem7766, versammelte Saul7586 auch das ganze Israel3478, und lagerten sich6908 zu Gilboa1533.

5 Когда Саул увидел лагерь филистимлян, он очень испугался, и сердце его дрогнуло.

5 Da aber Saul7586 der Philister6430 Heer4264 sah7200, fürchtete3372 er sich2729, und sein Herz3820 verzagte sehr3966.

6 Саул молился Господу, но Господь не отвечал ему ни во снах, ни через урим, ни через пророков.

6 Und7586 er ratfragte7592 den HErrn3068; aber der HErr3068 antwortete6030 ihm nicht, weder durch Träume2472, noch durchs Licht224, noch durch Propheten5030.

7 Тогда Саул сказал своим слугам: «Найдите мне женщину, которая занимается спиритизмом, и я пойду к ней и спрошу, чему суждено быть». Слуги ответили ему: «Здесь в Ен-Доре есть одна».

7 Da sprach559 Saul7586 zu seinen Knechten5650: Suchet mir ein Weib802 die einen Wahrsagergeist178 hat1245, daß ich zu ihr gehe3212 und sie frage1875. Seine Knechte5650 sprachen559 zu ihm: Siehe, zu Endor5874 ist ein Weib802, die hat1172 einen Wahrsagergeist178.

8 Саул снял с себя царские одежды и надел другие, чтобы никто не узнал его. Ночью он и два человека с ним пришли к женщине. Саул сказал ей: «Я хочу, чтобы ты вызвала духа, который скажет мне, что произойдёт в будущем. Ты должна вызвать дух того, кого я назову».

8 Und582 Saul7586 wechselte2664 seine Kleider899 und zog3847 andere312 an; und ging935 hin3212, und zween andere mit ihm, und kamen bei der Nacht3915 zum Weibe802; und sprach559: Lieber, weissage7080 mir8147 durch den Wahrsagergeist178 und bringe mir herauf5927, den ich dir sage559.

9 Но женщина ответила Саулу: «Ты ведь знаешь, что сделал Саул. Он выгнал из страны всех гадателей и всех, занимающихся спиритизмом. Ты расставляешь мне западню, чтобы убить меня».

9 Das3772 Weib802 sprach559 zu4191 ihm: Siehe, du weißest wohl, was Saul7586 getan6213 hat, wie3045 er die Wahrsager178 und Zeichendeuter3049 ausgerottet hat vom Lande; warum willst du denn meine See LE5315 in das776 Netz5367 führen, daß ich ertötet werde?

10 Но Саул поклялся Господом: «Также верно, как то, что Господь жив, ты не будешь наказана за это».

10 Saul7586 aber schwur7650 ihr bei dem HErrn3068 und sprach559: So wahr der HErr3068 lebet, es1697 soll518 dir dies nicht zur Missetat5771 geraten7136.

11 Тогда женщина спросила: «Кого мне для тебя вызвать?» Саул ответил: «Вызови Самуила».

11 Da sprach559 das Weib802: Wen soll ich dir denn heraufbringen5927? Er sprach559: Bringe mir Samuel8050 herauf5927.

12 И это случилось! Когда женщина увидела Самуила, она громко вскрикнула и сказала Саулу: «Зачем ты обманул меня? Ты — Саул!»

12 Da nun das6963 Weib802 Samuel8050 sah7200, schrie2199 sie802 laut1419 und sprach559 zu Saul7586: Warum hast du559 mich betrogen7411? Du bist Saul7586.

13 Царь сказал женщине: «Не бойся! Что ты видишь?» Женщина сказала: «Я вижу дух, выходящий из земли».

13 Und der König4428 sprach559 zu ihr7200: Fürchte3372 dich nicht, was siehest du? Das Weib802 sprach559 zu Saul7586: Ich sehe7200 Götter430 heraufsteigen5927 aus der Erde776.

14 Саул спросил: «На кого он похож?» Женщина ответила: «Он похож на старца в длинных одеждах». Тогда Саул понял, что это был Самуил. Саул поклонился, упав лицом на землю.

14 Er sprach559: Wie ist er gestaltet8389? Sie sprach559: Es kommt ein alter Mann376 herauf5927 und2205 ist bekleidet5844 mit einem Seidenrock. Da vernahm Saul7586, daß es Samuel8050 war, und neigte6915 sich3045 mit seinem Antlitz639 zur Erde776 und betete7812 an.

15 Самуил сказал Саулу: «Зачем ты тревожишь меня? Зачем ты вызвал меня сюда?» Саул ответил: «Я в великой беде! Филистимляне воюют против меня, а Бог отвернулся от меня и больше не отвечает мне ни через пророков, ни во сне. Поэтому я и вызвал тебя, чтобы ты научил меня, что делать!»

15 Samuel8050 aber sprach559 zu Saul7586: Warum hast du mich unruhig gemacht7264, daß du mich heraufbringen lässest? Saul7586 sprach559: Ich3045 bin sehr3966 geängstet6887, die Philister6430 streiten3898 wider mich, und GOtt430 ist5493 von3027 mir gewichen und antwortet6030 mir nicht, weder durch Propheten5030 noch durch Träume; darum habe7121 ich dich lassen5927 rufen, daß du mir weisest, was2472 ich tun6213 solle.

16 Самуил сказал: «Почему ты беспокоишь меня сейчас, когда Господь отвернулся от тебя и стал твоим врагом?

16 Samuel8050 sprach559: Was willst du mich fragen7592, weil der HErr3068 von dir gewichen und dein Feind6145 worden ist5493?

17 Сейчас Он сделал то, что говорил через меня. Господь отнимет царство из твоих рук и отдаст его ближнему твоему, Давиду.

17 Der HErr3068 wird dir tun6213, wie er durch mich geredet hat1696, und3068 wird das Reich4467 von3027 deiner Hand3027 reißen7167 und David1732, deinem Nächsten7453, geben5414,

18 Ты не послушался голоса Господа. Ты не уничтожил амаликитян и не показал им, как сильна была на них ярость Господа. Поэтому сегодня Господь и поступает с тобой так.

18 darum daß du der Stimme6963 des HErrn3068 nicht gehorchet und6213 den Grimm2740 seines834 Zorns639 nicht ausgerichtet hast wider Amalek, hat8085 dir der HErr3068 solches1697 jetzt3117 getan6213.

19 Господь сегодня позволит филистимлянам разбить тебя и израильскую армию. Завтра ты и твои сыновья будете здесь со мной!»

19 Dazu wird der HErr3068 Israel3478 mit dir auch geben5414 in der Philister6430 Hände3027. Morgen4279 wirst du und deine Söhne1121 mit mir sein. Auch wird der HErr3068 das Heer4264 Israels3478 in der Philister6430 Hände3027 geben5414.

20 Саул вдруг упал, вытянувшись на земле во весь рост. Он очень испугался, услышав слова Самуила, и силы оставили его, потому что он ничего не ел весь тот день и всю ночь.

20 Da fiel5307 Saul7586 zur Erde776, so lang6967 er3899 war4393, und erschrak3372 sehr3966 vor den Worten Samuels, daß keine Kraft3581 mehr in ihm8050 war; denn er hatte nichts1697 gegessen398 den ganzen Tag3117 und die ganze Nacht3915.

21 Когда женщина подошла к Саулу и увидела, что он действительно очень испугался, она сказала: «Смотри, я, слуга твоя, послушалась тебя. Я подвергла свою жизнь опасности и исполнила то, что ты мне велел.

21 Und das1697 Weib802 ging935 hinein zu Saul7586 und sah7200, daß er sehr3966 erschrocken war926, und sprach559 zu ihm: Siehe, deine Magd8198 hat8085 deiner Stimme6963 gehorchet und habe1696 meine See LE5315 in meine Hand3709 gesetzt7760, daß ich deinen Worten gehorchte8085, die du zu mir sagtest.

22 Теперь прошу, послушайся и ты меня. Позволь мне приготовить для тебя немного еды. Ты должен поесть, и тогда у тебя будет достаточно сил, чтобы отправиться в дорогу».

22 So gehorche auch nun du deiner Magd8198 Stimme6963. Ich will dir6440 einen Bissen6595 Brots3899 vorsetzen, daß du essest398, daß du zu8085 Kräften3581 kommest und7760 deine Straße1870 gehest3212.

23 Но он отказался и сказал: «Я не буду есть». Тогда слуги Саула вместе с женщиной стали уговаривать его поесть, и Саул послушался их. Он встал с земли и сел на ложе.

23 Er aber weigerte sich3427 und sprach559: Ich will nicht3985 essen398. Da nötigten ihn6555 seine Knechte5650 und das Weib802, daß er ihrer Stimme6963 gehorchte8085. Und er stund auf6965 von der Erde776 und setzte sich aufs Bett4296.

24 У женщины был в доме откормленный телёнок. Она быстро заколола его, взяла немного муки, замесила тесто и испекла хлеб без дрожжей.

24 Das Weib802 aber hatte daheim1004 ein gemästet Kalb5695; da eilete sie4116 und2076 schlachtete es; und nahm3947 Mehl7058 und knetete3888 es und buk644 es ungesäuert4682.

25 Женщина поставила всё это перед Саулом и его слугами, и они поели. Той же ночью они ушли из её дома. Давид не может идти с нами!

25 Und brachte es herzu5066 vor6440 Saul7586 und vor seine Knechte5650. Und da sie6965 gegessen398 hatten, stunden sie auf6440 und gingen3212 die Nacht3915.